PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=1270}

Szklana pułapka

Die Hard
7,5 225 608
ocen
7,5 10 1 225608
8,0 27
ocen krytyków
Szklana pułapka
powrót do forum filmu Szklana pułapka

Co za idiota wymyślił taki tytuł, przecież Die Hard znaczy twardy, a nie szklana pułapka polacy debile nic już dobrze nie umieją przetłumaczyć .

ocenił(a) film na 10
Prezydent_2

o nie nie nie, die hard to wyrażenie angielskie oznaczające sytuację bez wyjścia, pułapkę, potrzask, a jeśli akcja rozgrywa się w wieżowcu to uważam, że akurat tutaj się tłumacze nie pomylili, ale wykazali kreatywnością

ocenił(a) film na 9
HankMoody

Kreatywność, kreatywnością ale jak się tytuł ma do kolejnych części...?

ocenił(a) film na 10
Kiperr

no to już jest coś innego, też tego nie rozumiem, ale to jest dyskusja pod 1 częścią :)

ocenił(a) film na 9
HankMoody

Sam przyznasz, że z tłumaczeniem "Live Free or Die Hard" to już lekkie przegięcie ;)

Kiperr

Proste: "Żyj wolny albo szklana pułapka".

ocenił(a) film na 10
lord_of_angmar

Raczej-Żyj wolny albo umieraj twardo.

ocenił(a) film na 10
Kiperr

Bo współcześnie traktuje się widzów jak kretynów i każda kolejna część musi nazywać się jak poprzednia, tylko z innym numerkiem. Jakoś dawniej nie było problemu, żeby następne części Brudnego Harry'ego nazywały się zupełnie inaczej. A dziś? Zero kreatywności. Odgrzewanykotlet 2, 3, 4…

ocenił(a) film na 9
karlolek91

Sam tego nie kumam, przecież co to za problem zorganizować w sieci plebiscyt, czy coś w tym stylu. Ale masz rację, nie ma co się doszukiwać kreatywności poza samym scenariuszem, a i z tym obecnie nie jest najlepiej :

ocenił(a) film na 9
Kiperr

Otóż to, im dalej, tym mniej szkła, a więcej ognia (może poza 4, tam znów mamy odpowiedni kontekst)

HankMoody

Nieprawda. To wyrażenie nie oznacza sytuacji bez wyjścia. Die Hard to w wolnym przekładzie oznacza tyle co nasze "Nie do zdarcia".

ocenił(a) film na 8
kridsonka

nie wiedziałem, zawsze dobrze posłuchać/poczytać kogoś madrego:)

HankMoody

Rozumiałbym gdyby oryginalny tytuł brzmiał "Glass trap", ale nasi by wymyślili zapewne "Umieraj powoli". To by brzmiało jak tytuł horroru...

Prezydent_2

http://i49.tinypic.com/2lcw5eo.jpg

użytkownik usunięty
Prezydent_2

Die Hard - dosłowne tłumaczenie to umieramy cziężko, ale co to za tytuł dla filmu po polsku "Umieramy Ciężko" a szklana pułpka dlatego bo nakatomi plaza była ze szkła a on był w środku w takie j pułapce

ocenił(a) film na 8

Naprawdę? Dobrze że wytłumaczyłeś to nam wszystkim. Nie może być tak że twórcy filmu nagłowią się nad tytułem, chcąc już nim samym przekazać coś widzowi, a my go sobie dowolnie zmieniamy bo uznajemy że tak będzie lepiej. Idźmy dalej, zacznijmy zmieniać inne nazwy dzieł. Może np obraz "Krzyk" zatytuujmy "Facet na molo"? A może nazwa samochodu VW "Passat" dla nas byłaby bardziej przystępna jako "Halny"? Moim zdaniem tzw. "polskie tytuły" są niedopuszczalne, a wytwórnie filmowe powinny za takie coś wytaczać procesy.

ocenił(a) film na 8

sorry za ten sarkazm:) myślałem że troszeczkę starszy/a jesteś:)

radek_83

HankMoody - fajnie to objaśniłeś , chociaż ja bym Die Hard przetłumaczył jako Ciężka Śmierć. Ogólnie film nazywa się Szklana Pułapka, może "szklana " bo na na tłumaczach wywarło wrażenie jak McClane pokaleczył stopy na szkle podczas ucieczki, ogólnie nazwa fajna lecz kiepsko się ma do drugiej części. gdzie nie było za wiele szkła.

ocenił(a) film na 10
on995

A skąd tłumacze mieli wiedzieć, że powstana nastepne częsci filmu? Ludzie myślcie troche...

ocenił(a) film na 8
p1et

Tłumacz nie jest od myślenia czy powstaną kolejne części tylko od tłumaczenia. Spieprzyli robotę i tyle. I teraz samolot to też szklana pułapka.

ocenił(a) film na 10
radek_83

Tytuł "Szklana pułapka" idealnie pasuje do pierwszej części filmu, także skończ się bulwersować. A samolot jest szklaną pułapką właśnie z powodu, który wymieniłem. Podejrzewam, że gdyby tłumacze wiedzieli, że powstanie kilka kolejnych części, to w ogóle nie tłumaczyliby tytułu filmu. Zrozumcie to, że tytuły filmów nie musza być tłumaczone na inny język dosłownie, ba - czasami wręcz bardzo by to nie pasowało. Dlatego czasami tytuł przetłumaczony zupełnie inaczej niż byłoby to w sposób dosłowny nas bawi, albo wzbudza inne emocje, ale po obejrzeniu takiego filmu, zdajemy sobie sprawe dlaczego własnie taki tytuł. Ze Szklaną Pułapką wyszło śmiesznie, no ale jak powiedziałem - tłumacze nie wiedzieli, że bedą kolejne części. Wolałbyś żeby film nazywał się "Umieraj twardo", "Umieraj twardo 2 itd?

ocenił(a) film na 8
p1et

Die Hard - "Ciężka śmierć", "Konać powoli". Albo w trybie rokazującym: "Umieraj powoli", "Konaj powoli"
Nie wiem czemu tak apelujesz o zrozumienie tego co piszesz i myślenie nad tym, bo nie piszesz nic odkrywczego.
Tylko twórca ma prawo nadawać tytuł swemu dziełu, a tłumaczenie powinno być jak najbardziej wierne. Piszesz że tytuły filmów nie powinny być tłumaczone dosłownie. A kto mówi o dosłownym tłumaczeniu??
Tytuł filmu "Psy" w dosłownym tłumaczeniu na angielski brzmiałby "Dogs" tak? Więc dlaczego przetłumaczyli "Pigs"? Bo chodzi o gliny, a nie o zwierzęta. Dobry tłumacz zna idiomy językowe i dopiero wtedy jeśli coś jest absolutnie nieprzetłumaczalne stosuje tytuł zamienny i to jak najbardziej zbliżony. Rozumiesz? Spróbuj to pojąć. Przemyśl to. Zastanów się nad tym. Zrozum. Podumaj troszeczkę. Rozkmiń.

ocenił(a) film na 10
radek_83

Napisalem, ze nie wszystkie powinny byc tlumaczone doslownie, naucz sie czytac kolego.

ocenił(a) film na 8
p1et

naprawdę tak napisałeś? Ok. Czyli które według Ciebie powinny być tłumaczone dosłownie, a które nie?

ocenił(a) film na 10
radek_83

Nie ma reguły. Chyba to jest łatwe do rozumienia...

ocenił(a) film na 8
p1et

to że nie wiesz, wcale nie znaczy że nie ma reguły

ocenił(a) film na 10
radek_83

Dobra, nie chce mi sie z Toba rozmawiac.

ocenił(a) film na 8
p1et

i vice versa

ocenił(a) film na 8
radek_83

sam nie lubię jak tłumaczone są niektóre tytuły ale:
Die Hard - "Ciężka śmierć", "Konać powoli". Albo w trybie rokazującym: "Umieraj powoli", "Konaj powoli" -brzmi mało komercyjnie i trochę mało przekonująco...
Juz pomijam,że Szklana pułapka do jedynki pasuje wyśmienicie i nie jest to jakieś spoilerowanie tłumaczy,bo juz od pierwszych minut wiemy gdzie cała akcja sie skumuluje.

ocenił(a) film na 10
radek_83

"Die Hard - "Ciężka śmierć", "Konać powoli". Albo w trybie rokazującym: "Umieraj powoli", "Konaj powoli"" - To Ty tez rozkmin ze takie tytuly pasuja do kina klasy B albo i C szczerze mowiac. Serio poszedl bys na fil pod tylulem "Ciezka smierc", "Twardziel" czy "Konaj powoli"? Wszyscy tak sie spinaja nad znaczeniem slow jakby wlasnie to na lekcji omawiali i jak przychodzi do pomyslow to mamy takie wolajace o pomste do nieba kwiatki. Z perspektywy tlumaczenia do pierwszej czesci to tytulowi nic nie mozna zarzucic.

ocenił(a) film na 9
radek_83

Fascynujące, że wszystkim się wydaje, że to tłumacz decyduje o tytule filmu :)
Wyjaśniam - robi to dystrybutor.

ocenił(a) film na 9
Prezydent_2

Hank Moody ma racje, "die hard", to angielski idiom:P Osobiscie wole tytul "Szklana pulapka" niz gdzie indziej proponowany: "Twardziel", "Nie do zabicia" itd., to kojarzy mi sie z kinem klasy "B".
Powinnismy rozgrzeszyc tlumaczy, a nie pastwic sie nad nimi, ktoz moglby przypuszczac, ze film z Willisem doczeka sie 3 kontynuacji:)


ocenił(a) film na 10
Qjaf

prawda szklana pulapka lepiej wpada w ucho.mam nowy film z willisem jaki twardziel hhehehe ale zenada by byla

ocenił(a) film na 10
Prezydent_2

mam nowy film z Willisem..,jaki twardziel hehehe ale zenada

ocenił(a) film na 8
Prezydent_2

Nie pierwszy i nie ostatni taki tytuł. Mnie zdziwiło nieco jak tytuł serialu Lie to me przetłumaczono jako Magia kłamstwa, podobnie było z Dirty dancing, czy kiedyś kiedyś Nieustraszony w oryginale Knight Rider

ocenił(a) film na 9
debra_filmweb

Ja oglądałem Die Hard 1 i 2 pierwszy raz gdzieś w roku 1990/1991 z kasety wideo. Wtedy tytuł na kasecie nie brzmiał Szklana pułapka, tylko "Brutalna śmierć" :)

ocenił(a) film na 9
krismovies

Ogólnie byłoby to w miarę znośne, ale bardziej to brzmi jak "Umrzyj jako twardziel" coś w ten deseń, tylko mało chwytliwy byłby to tytuł, tak więc szklana pułapka jak najbardziej pasuje, jednak następne części mogli po prostu zostawić Die Hard 2,3 etc.

ocenił(a) film na 9
adamwis25

Ciekawe jak będzie z najnowszym tytutłem "A Good Day to Die Hard" - "Dobry dzień na szklaną pułapkę" ? :)

ocenił(a) film na 9
krismovies

OMG ;p

krismovies

hahahahah

ocenił(a) film na 9
Prezydent_2

Tytuły z innych języków na język angielski też nie są dosłownie przekładane, kilka przykładów

Los Amantes Pasajeros (z hiszp. "Pasażerowie Kochanokowie") - I'm so excited
Jeder für sich und Gott gegen alle (z niem. "Każdy dla siebie i Bóg przeciw wszystkim") - Enigma of Kaspar Hauser
Professione: Reporter (z wł. "Zawód:Reporter") - The Passenger
Gruppo di famiglia in un interno - (z wł. "Portret rodzinny we wnętrzu") - Conversation Piece

Tak więc nie tylko Polacy "nie potrafią tłumaczyć" (tym bardziej że nikt nie mówi o tłumaczeniu, tylko tytule w polskiej dystrybucji)

ocenił(a) film na 8
Prezydent_2

Dokładnie "Die Hard" to "Drogo sprzedać skórę". To przenośnia, która znaczy "Przegrać ciężką walkę".

ocenił(a) film na 8
Shiloh

Ale on przecież wygrał, po ciężkiej walce.......:P. Może należałoby przetłumaczyć jako "Pyrrusowe zwycięstwo" :P:P:P.

ocenił(a) film na 10
Prezydent_2

1. Oni nie "tlumacza" ale daja SWÓJ WLASNY tytul...
2. Die hard doslownie tlumnaczac oznacza "Ciezka śmierć"... W sumie tytul nie bylby taki zly ale co masz do tlumaczen.. Gdyby nie dawali wlasnych to niektóre tytuly byly by idiotyczne... Jakby tlumaczono doslownie dialogi to czulbys sie jakbys ogladal film o osobach uposledzonych umyslowo.

ocenił(a) film na 10
Al_Bundy

Dokładnie.Twarda śmierć,albo Ciężka śmierć.

Al_Bundy

2. Die hard doslownie tlumnaczac oznacza "Ciezka śmierć"...

Słownik języka angielskiego zakrztusił się kawą, jak to przeczytał. http://oxforddictionaries.com/definition/english/diehard

Prezydent_2

Za to Hiszpański tytuł brzmi " Kryształowa dżungla " i kto tu ma najgłupszy tytuł ?

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones